Hebrews 10:33

Stephanus(i) 33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντες
Tregelles(i) 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
Nestle(i) 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
SBLGNT(i) 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες·
f35(i) 33 τουτο μεν ονειδισμοις τε και θλιψεσιν θεατριζομενοι τουτο δε κοινωνοι των ουτως αναστρεφομενων γενηθεντεv
ACVI(i)
   33 G3303 PRT μεν Indeed G5124 D-NSN τουτο This G2301 V-PPP-NPM θεατριζομενοι Made A Spectacle G5037 PRT τε Both G3680 N-DPM ονειδισμοις By Revilings G2532 CONJ και And G2347 N-DPF θλιψεσιν Afflictions G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-AOP-NPM γενηθεντες Having Become G2844 N-NPM κοινωνοι Companions G3588 T-GPM των Of Thos G3779 ADV ουτως So G390 V-PPP-GPM αναστρεφομενων Treated
Vulgate(i) 33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti in altero autem socii taliter conversantium effecti
Clementine_Vulgate(i) 33 et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
Wycliffe(i) 33 And in the `tothir ye weren maad a spectacle bi schenschipis and tribulaciouns; in an othir ye weren maad felowis of men lyuynge so.
Tyndale(i) 33 partly whill all men wondred and gased at you for the shame and trioulacion that was done vnto you and partly whill ye became companyons of the which so passed their tyme.
Coverdale(i) 33 partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme.
MSTC(i) 33 partly while all men wondered and gazed at you for the shame and tribulation that was done unto you, and partly while ye became companions of them which so passed their time.
Matthew(i) 33 partely whyle all men wondred and gased at you for the shame and trybulacyon that was done vnto you, and partly, whyle ye became companyons of them whyche so passed theyr tyme.
Great(i) 33 partly whyle all men wondred & gased at you for the shame and tribulacyon on that was done vnto you: partly, whyle ye became companyons of them which so passed their tyme.
Geneva(i) 33 Partly while yee were made a gazing stocke both by reproches and afflictions, and partly while ye became companions of them which were so tossed to and from.
Bishops(i) 33 Partly whyle ye were made a gasing stocke, both by reproches & afflictions, and partly whyle ye became companions of them whiche were so tossed to & fro
DouayRheims(i) 33 And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
KJV(i) 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
KJV_Cambridge(i) 33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
Mace(i) 33 some of you being expos'd to publick obloquy and persecution: whilst others had their share of affliction in seeing such treatment.
Whiston(i) 33 Partly whilst ye were reproached, both by abuses and afflictions; and partly whilst ye became companions of them that were so used.
Wesley(i) 33 Partly being made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; partly being partakers with them who were so used.
Worsley(i) 33 partly, being made a public spectacle by reproaches and afflictions; and partly, as ye became associates of those who were so treated:
Haweis(i) 33 partly while publicly exposed to revilings and tribulations, partly as being in communion with those who were treated in this manner.
Thomson(i) 33 being publicly exposed to reproaches and afflictions, and at the same time sympathizing with them who were thus treated:
Webster(i) 33 Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.
Living_Oracles(i) 33 partly, indeed, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them who were so treated.
Etheridge(i) 33 and when ye were made gazing-stocks, and were associated with men who also endured these (things).
Murdock(i) 33 and ye were a gazing stock, and also were the associates of persons who endured these things:
Sawyer(i) 33 partly in being made a spectacle by reproaches and afflictions, and partly being companions of those so treated.
Diaglott(i) 33 this indeed, by reproaches both and by afflictions being made a spectacle; this but, partners of those thus being overturned having become.
ABU(i) 33 partly, whilst ye were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became partakers with those who were so used.
Anderson(i) 33 partly, while you became a public spectacle, by reproaches and afflictions: partly, while you became partakers with those who were so treated.
Noyes(i) 33 partly, while ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became partakers with those that were so used.
YLT(i) 33 partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
JuliaSmith(i) 33 This, truly, being exposed to public view both by reproaches and pressures; and this, having been partakers of those thus overturned.
Darby(i) 33 on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.
ERV(i) 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
ASV(i) 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.
JPS_ASV_Byz(i) 33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions, and partly, becoming partakers with them that were so used.
Rotherham(i) 33 Partly, indeed, because, both with reproaches and tribulations, ye were being made a spectacle, but, partly, because, into fellowship with them who were so involved, ye were brought; ––
Twentieth_Century(i) 33 Sometimes, in consequence of the taunts and injuries heaped upon you, you became a public spectacle; and sometimes you suffered through having shown yourselves to be the friends of men who were in the very position in which you had been.
Godbey(i) 33 both indeed in reproaches and tribulations being exposed as a theater, and having become the companions of those being thus exercised.
WNT(i) 33 This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated.
Worrell(i) 33 partly, indeed, when ye were made a spectacle both with reproaches and tribulations; and partly, when ye became partakers with those who were so used;
Moffatt(i) 33 partly by being held up yourselves to obloquy and anguish, partly by making common cause with those who fared in this way;
Goodspeed(i) 33 sometimes being actually exposed as a public spectacle to insults and violence, and sometimes showing yourselves ready to share the lot of those in that condition.
Riverside(i) 33 at one time made a public spectacle by reproaches and distresses, at another time making common cause with those who were thus treated.
MNT(i) 33 partly by being made a public spectacle in reproaches and afflictions, and partly by sharing the fortunes of those that were so used.
Lamsa(i) 33 By reproach and trouble, you were made an object of ridicule; and you have also become companions of those men who have also endured these things.
CLV(i) 33 in this, indeed, being a gazing stock both of reproaches and afflictions, yet in this, becoming participants of those behaving thus."
Williams(i) 33 partly by being exposed as a public spectacle to insults and violent sufferings, and partly by showing yourselves ready to share with those who were living in this condition.
BBE(i) 33 In part, in being attacked by angry words and cruel acts, before the eyes of everyone, and in part, in being united with those who were attacked in this way.
MKJV(i) 33 indeed being exposed both by reproaches and afflictions, and while you became companions of those who lived so.
LITV(i) 33 indeed being exposed both to reproaches and to afflictions; and having become partners of those so living.
ECB(i) 33 partly indeed, being theatricized both by reproaches and tribulations; and partly, while you became communicants of them who thus behaved.
AUV(i) 33 Sometimes you were subjected to public ridicule and abuse, and at other times you shared [vicariously] with those people who were treated that way.
ACV(i) 33 partly made a spectacle, both by reviling and afflictions, and partly having become companions of those so treated.
Common(i) 33 sometimes being publicly exposed to insult and persecution; and at other times standing side by side with those who were so treated.
WEB(i) 33 partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.
NHEB(i) 33 partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way.
AKJV(i) 33 Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.
KJC(i) 33 Partly, while you were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of them that were so used.
KJ2000(i) 33 Partly, while you were made a public display both by reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of them that were so used.
UKJV(i) 33 Partly, whilst all of you were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst all of you became companions of them that were so used.
RKJNT(i) 33 Sometimes you were made a public spectacle by insults and afflictions; and sometimes, because you became companions to those who were so treated.
TKJU(i) 33 partly, while you were made a gazingstock by both reproaches and afflictions; and partly, while you became companions of those that were so used.
RYLT(i) 33 partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
EJ2000(i) 33 on the one hand ye were made a spectacle both by reproaches and tribulations, and on the other ye became companions of those that were so used.
CAB(i) 33 in part being exposed publicly, both to reproaches and to afflictions, and in part having become partners of those treated in this way.
WPNT(i) 33 partly being publicly exposed to both insults and oppression, and partly siding with those who were so treated.
JMNT(i) 33 partly both by reproaches and by pressures; partly being birthed (coming to be) folks of common being and existence (partners; participants; sharers) of those thus conducting themselves (turning themselves step-by-step), being constantly exposed and gazed upon as a public spectacle, as in a theater.
NSB(i) 33 You were at times publicly insulted and mistreated. Other times you were ready to join those who were being treated in this way.
ISV(i) 33 At times you were made a public spectacle by means of insults and persecutions, while at other times you associated with people who were treated this way.
LEB(i) 33 sometimes being publicly exposed both to insults and to afflictions, and sometimes becoming sharers with those who were treated in this way.
BGB(i) 33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες.
BIB(i) 33 τοῦτο (this) μὲν (indeed), ὀνειδισμοῖς (by revilings) τε (both) καὶ (and) θλίψεσιν (tribulations) θεατριζόμενοι (being made a spectacle); τοῦτο (this) δὲ (now), κοινωνοὶ (partners) τῶν (of those) οὕτως (thus) ἀναστρεφομένων (passing through them) γενηθέντες (having become).
BLB(i) 33 this indeed, being made a spectacle both by revilings and tribulations; now this, having become partners of those passing through them thus.
BSB(i) 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.
MSB(i) 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.
MLV(i) 33 in this thing indeed, makes you a spectacle both by reproaches and afflictions, but in this thing, you became partners of those who conducted themselves so.
VIN(i) 33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.
Luther1545(i) 33 zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.
Luther1912(i) 33 und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht.
ELB1871(i) 33 indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
ELB1905(i) 33 indem ihr einerseits sowohl durch Schmähungen als Drangsale zur Schau gestellt wurdet, und anderseits Genossen derer wurdet, welche also einhergingen.
DSV(i) 33 Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
DarbyFR(i) 33 soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
Martin(i) 33 Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
Segond(i) 33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
SE(i) 33 De una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
ReinaValera(i) 33 Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
JBS(i) 33 De una parte ciertamente con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y de otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
Albanian(i) 33 Mos e hidhni tej guximin tuaj, që do të ketë një shpërblim të madh.
RST(i) 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;
Peshitta(i) 33 ܘܕܗܘܝܬܘܢ ܚܙܘܢܐ ܘܐܦ ܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܗܠܝܢ ܤܝܒܪܘ ܀
Arabic(i) 33 من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا.
Armenian(i) 33 երբեմն տեսարան եղաք՝ նախատինքներով ու տառապանքերով, երբեմն ալ հաղորդակցեցաք այդպիսի վիճակի մէջ եղողներուն հետ:
Basque(i) 33 Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean.
Bulgarian(i) 33 когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
Croatian(i) 33 ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
BKR(i) 33 Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.
Danish(i) 33 idet I deels selv ved Forsmædelser og Trængsler bleve et Skuespil, deels toge Deel med dem, som fristede saadanne Kaar.
CUV(i) 33 一 面 被 毀 謗 , 遭 患 難 , 成 了 戲 景 , 叫 眾 人 觀 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 這 樣 苦 難 的 人 。
CUVS(i) 33 一 面 被 毁 谤 , 遭 患 难 , 成 了 戏 景 , 叫 众 人 观 看 ; 一 面 陪 伴 那 些 受 这 样 苦 难 的 人 。
Esperanto(i) 33 unuflanke, kiam vi farigxis spektaklo per riprocxoj kaj doloroj, kaj aliflanke, kiam vi partoprenis kun tiuj, kiuj tian sperton havis.
Estonian(i) 33 kord nii, et te teotamiste ja viletsuste läbi olite tehtud maailma naeruks, kord jälle nii, et saite nende osalisteks, kellel oli sama saatus.
Finnish(i) 33 Puolittain silloin, kuin te sekä pilkkain että tuskain kautta kaikille ihmeeksi olitte: puolittain, kuin te niiden kanssa osalliset olitte, joille myös niin kävi.
FinnishPR(i) 33 kun te toisaalta olitte häväistysten ja ahdistusten alaisina, kaikkien katseltavina, toisaalta taas tulitte niiden osaveljiksi, joiden kävi samalla tavalla.
Haitian(i) 33 Yon lè, se nou menm yo t'ap joure, yo t'ap maltrete devan tout moun. Yon lòt lè, se nou menm, pou tèt pa nou, ki te al pran pou moun yo t'ap joure yo, pou moun yo t'ap maltrete yo.
Hungarian(i) 33 Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak.
Indonesian(i) 33 Ada kalanya kalian dihina dan diperlakukan dengan tidak baik di depan umum. Ada kalanya juga kalian turut menderita dengan mereka yang diperlakukan demikian,
Italian(i) 33 parte, messi in ispettacolo per vituperii e tribolazioni; parte ancora, essendo fatti compagni di coloro che erano in tale stato.
ItalianRiveduta(i) 33 sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati.
Japanese(i) 33 或は誹謗と患難とに遭ひて觀物にせられ、或は斯かることに遭ふ人の友となれり。
Kabyle(i) 33 seg yiwet n tama reggmen-kkun, kksen fell-awen sser, si tama nniḍen tbeddem ɣer wid iwumi yedṛa wayagi.
Korean(i) 33 혹 비방과 환난으로써 사람에게 구경거리가 되고 혹 이런 형편에 있는 자들로 사귀는 자 되었으니
Latvian(i) 33 Arī jūs atklātībā bijāt nodoti zaimiem un mokām, arī bijāt līdzdalībnieki tiem, kam tāpat notika.
Lithuanian(i) 33 tiek patys išstatyti viešam reginiui su paniekinimais ir smurtu, tiek būdami dalininkai tų, su kuriais buvo taip elgiamasi.
PBG(i) 33 Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
Portuguese(i) 33 pois por um lado fostes feitos espectáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
Norwegian(i) 33 idet I dels blev til et skuespill ved hån og trengsler, dels led med dem som hadde det således.
Romanian(i) 33 pe de o parte, eraţi puşi ca privelişte în mijlocul ocărilor şi necazurilor, şi pe de alta, v'aţi făcut părtaşi cu aceia cari aveau aceeaş soartă ca voi.
Ukrainian(i) 33 Ви були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
UkrainianNT(i) 33 то на зневагу і знущаннє виставлювані, то буваючи спільниками тих, що так жили.